“李小龍:《西游記》的奔波爾灞灞波爾奔到底是什么?”
自從歐風美雨席卷中國以來,月亮為西洋圓似乎已成為思考的定式,但在大多數人的思想中,這已成為不言自明的前提和不習慣的慣性。 說實話,這種外來僧人誦經的思維,并不是完全起因于近代以來中華文化的衰退,似乎由來已久。 只是,古代的圓圈代表著某種有特色的心理,“中國文化中本來就是從探索特殊異物的古代傳下來的”,并不是現在這樣的氣勢和羨慕。

古人對四夷的蔑視和對海外的崇信既是矛盾又是真實的存在。 前者自不必說,從明清小說中大量記載敵國財富、超人知識、房間里的秘術等的胡僧形象中也可以看出,《紅樓夢》中還生動地展示了自鳴鐘、依弗等西洋器物。 當然,從整體來看,《西游記》才是最諂媚外國的作品。 整個故事以東方為貪欲淫樂禍,產生諸多爭執和口舌兇場,不是惡海,所以有必要去東方求真經,造福東土。 《西游記》的作者從500年前開始,似乎看到了這一個世紀以來歷代唐僧們西游求經的現實。

但是,《西游記》也有點冤枉。 只是借了佛教的封面,正好是印度在西方暗合了今天向西的潮流。 關于那本書,不像今天的學者說要打動希臘,語言要和歐美比較。 但是,在當今崇尚西方的文化風潮下,我們竟然能從《西游記》中找到它俗氣的尾巴。

例如,花果山四健將、崩芭二將軍、亂石山碧波潭、小妖在漢城灞轉悠,這兩個名字聽起來很感興趣,但很久以前不知道是從哪里來的。 我把兩個人放在一起討論,因為他們聽起來很像,我也仔細考慮了其共源的可能性,但經過探索,發現不是這樣。 因為他們都是不同語言的音譯。 也就是說,他們實際上是外語的譯名。

讓我們先看看酒吧。 這個詞后來也被寫成本巴,明白了不是從字里求義,而是應該從音里求義。
巴將軍與馬流二元帥上下對立,其意義必定相連。 據馬流指猿、宋人趙彥衛《云麓漫牌》介紹,北人的諺語可以證明胡孫是馬流。 實際上,也不用擔心外引,可以自己解釋《西游記》。 第十五屆觀音菩薩譴責孫悟空時,他說:“我要帶著你大膽的馬流,村愚的赤尻! 我要多次盡心,叫人來,教他救命。 你為什么不來感謝你救了我的命,相反和我鬧。 更妙的是,之前介紹馬流二元帥時,正好把兩位赤尻馬猿叫來馬流二元帥,說得像二證相參、鐵案山一樣。

這樣一來,根據稱呼兩個赤尻馬猿為馬流二元帥,兩個背猿為Benba二將軍的說法,Benba也應該是指猴子。 但這不是中國俗諺,而是從梵語轉行的時候。 根據《佛教漢梵大辭典》,梵語猴子有三個詞,其讀音分別為kapi、markata、vānara。 《一切經音義》卷五九云:梵言末嘎岡,這只云猴。 總之和酒吧也不一樣。 但是,梵語由于長期失去普通語言的功能而固化為學術語言,其詞匯的保存也很難通過考試。 但是,以繼承梵語語言的印地語為中間有一個驚人的發現。 從讀音上看,與巴伯發音相近的梵語是badara,意思是棗樹。 印地語中棗樹沿襲梵語,只是拼寫略有變化,去掉了中間的文字,變成了b櫭ra。 有興趣的是梵語的badara還用印地語保存著。 (天城體的寫法不變。 拉丁化后寫成bandara,增加了一個n。 )只是不再承擔棗樹的意義,它現在的意義就是猴子。

梵語中被稱為猴子的語言中,badara可能也是其中之一。 只是,這句話在梵語中消失了,但也保存在印地語中。 那么,《西游記》的作者可能是從某個佛教文獻中借用了badara的讀音,創造出了崩潰巴這個詞。 當然,也有人指出現有的佛教文獻中沒有這個譯文,但這并不完全否定這個推測。 因為,即使現有的佛教文獻中沒有上面列舉的末代高庚那樣的譯詞,但它們都是用猴子字翻譯的。 但是,《一切經音義》等書中記錄了這個譯語,表明至少知道了猴子這個詞的梵語讀音。 語言的巴別塔在云層上,但精通多種語言的人一定知道,上帝建造巴別塔時,留下了許多暗門,讓它們可以互相交換金曲。

來看看和酒吧的音讀很相似的奔灞吧。 從原形來看,奔灞是鲇怪,和這個名字關系不大,所以可能有更多龐雜的來源。 我找了很多之后,發現這個名字和妖怪的老家有關。
《西游記》和吐蕃(明時的烏斯藏)的關系發生了變化。 玄奘當時西行求經不經西藏,從北線出玉門取道高昌。 但是,前人們吳昌齡《西游記》雜劇里有烏斯藏。 《西游記》小說是受此啟發的嗎,烏斯藏沒有什么好玩的,豬八戒的發源地高老莊也推到了烏斯藏邊境。 可以說這是為了能從小說的情節中說明而塞進去的。 離開高莊后,除了介紹豬八戒的出身以外,沒有提到烏斯藏這個照應。 不僅是后文,還有更重要的遺漏。 師徒過了一國一定要交換通關文牒。 也就是說,雖然國家玉華州沒有做標記,但烏斯藏沒有做標記。 很明顯,在女兒國的故事中,作者派出過報關單,基本上這個故事是作者穿插的。

當然,之后沒有提到烏斯藏也是不妥當的。 因為,在首爾灞的老家奔跑的可能就是這里。 據《西游記》記載,亂石山碧波潭位于牛魔王所在的積雷山附近。 牛魔王和碧波潭的萬圣龍王交朋友,互相設宴,應該不遠了。 當然,積雷山和碧波潭都是作者虛擬的地方,不需要太當真,但地理位置可以按圖考慮。 在火焰山,孫悟空對土地說:“積雷山在哪里? 他有多遠? 土地回答:在正南方。 從這里到他有三千多里。 火焰山現在在吐魯番,朝著正南方向相距三千里。 從直線距離來說,大致在今天的日喀則地區,古代人說距離通常是指路程,也許就在今天的納木索附近。 當然,《西游記》講距離可能會夸張,但即使在兩千五里到三千五百里的范圍內看,也一定在當時的西藏。

為了確認這一點,也再看看祭典國的位置吧。 本來《西游記》很少具體講述師徒西行過程中國家的走向,但祭典國在此特意說明了這一點。 金光寺的僧人說。 “這個城名呼祭的比賽國是西邦的大地方。 當時有四夷朝貢。 南、月陀國; 北、高昌國; 東、西梁國; 西,本缽國。 西梁國是指唐僧師徒剛經過的西梁女國,也就是歷史上的東女國,高昌國是指古代歷史上位于吐魯番東部的高昌古國。 可以看出作者將假想的祭典國置于吐魯番以南。 根據二小妖的口供住在本國東南,只要離這里一百十多分鐘,就可以知道他和西藏的方向是正確的。 當然,這里的道路百十只是隨口約數,有多少數量同時是如何換算成前面提到的三千多里的已經無從稽考。 師徒四人翻火焰山后,并不是朝正西走,祭典國在高昌國以南的情況下,四人朝西南走多遠,無從參考識別。

綜合這些消息,我們推測這個奔走爾灞命名的靈感來源于西藏,你可以試試。
據了解,西藏之地在唐代被稱為西藏,藏人被稱為西藏(藏語bod )。 這樣的自稱與藏族本土固有的原始宗教苯( bon )有關,藏族學者根敦瓊培在《白史》中指出這二字音相近,二后音也多有互通。 另外,西藏人稱該地居民為本巴( bod-pa ),有學者稱) ‘ 書( bon )這個名稱是動詞) ‘ 本巴(波恩-帕)、‘ 本巴一詞表示用圣歌上的咒語通過眾神。 另一方面,原始宗教苯隨后被改造為辛繞米沃切,成為苯教( bon-po ),音譯為苯波、本邦、甚至崩潰稀薄、奔布爾。 這個教義在公元8世紀逐漸與佛教融合,但對西藏文化仍有根深蒂固的影響。

綜上所述,我們認為奔跑灞是bon-po-pa的音譯,也就是佛教的人們,或者也可以理解為西藏的人們。 也就是說,作者請這兩個小妖怪出西藏,根據他對烏斯藏的粗淺理解,用音譯的方法給它們起了這樣的名字。 當然,也有人問這是否只是巧合,《西游記》的作者對藏語有粗淺的了解,是否足以用音譯的方法命名。 其實,前文引用的資料已經可以說明這一點。 那就是《西游記》在介紹祭典國地理位置時列舉的本缽國,其實也翻譯為苯波、本波、崩薄、奔布爾的苯教( bon-po )。 奔布一詞和奔布瀨的相似度達到了75%。 如果有人認為中央的字不是波而是布,也可以不在意音譯選字的問題,提供新的證據。 苯教的奔布經也叫奔經,作者并不只是對烏斯藏感興趣,由此可見對這個譯名的推論也是非向壁虛構的。

《西游記》的奇特命名,給網民帶來了許多諧諫,包括鰻魚都司、鰻魚力士、鯉魚總兵、鰻魚少卿、鯉魚太宰等。 《西游證道書》的汪象旭評價說:“各種官名俱全,但不知道有沒有鰻魚親愛的丈夫。” 這是他結合民間俗語王八和親愛的丈夫開的玩笑,但第四十一屆真的出現了烏龜親愛的丈夫,可以感受到作者非常富有幽默感。 這篇文章中提到的馬流、Banba和奔跑爾灞、灞波爾奔也同樣讓網友捧腹,但與前者又不同。 如果知道他們不過是猴子和藏人的音譯,初讀時的和諧可能就沒有了。 這個文案不應該寫。 因為保持模糊混沌帶來的幽默感可能會更好。

(本文以《文匯報》、原題《西游記》中妖怪的奇異命名,作者是北京師范大學文學院古代文學研究所副教授)。
本文:《“李小龍:《西游記》的奔波爾灞灞波爾奔到底是什么?”》
心靈雞湯:
免責聲明:學習興國網免費收錄各個行業的優秀中文網站,提供網站分類目錄檢索與關鍵字搜索等服務,本篇文章是在網絡上轉載的,星空網站目錄平臺不為其真實性負責,只為傳播網絡信息為目的,非商業用途,如有異議請及時聯系btr2031@163.com,本站將予以刪除。
上一篇:“建立偉大信仰 回歸教育本質”
下一篇:““文化浩劫”與“文化奇觀””
